Oct
17
5:45pm
Translating Indigenous, Bicultural Poetry from Guatemala and Mexico, Part 1 (in Spanish)
By ALTA
Translating Indigenous, Bicultural Poetry from Guatemala and Mexico, Part 1
This conversation—to be held in Spanish—between Indigenous authors and their English-language translators highlights the joys and challenges of translating Latin American poets whose work is rooted in their home language and culture. The resulting translations are deep collaborations between the bicultural (and often bilingual) poets, and their translators, who read/speak only Spanish, and not the Indigenous language. In Part 1 of this 2-part session, translator Wendy Call and bilingual Mexican poet Irma Pineda (Binnizá, Oaxaca) speak about their collaboration, and translator Paul Worley talks about his work translating numerous Indigenous, bilingual poets from Mexico and Guatemala. All three will delve into the translation of philosophical and cultural concepts, historical references, and issues of language justice.
Moderator: Wendy Call
Presenter(s): Paul Worley, Irma Pineda
Wendy Call is Associate Professor of English at Pacific Lutheran University and a recent Fulbright Scholar in Colombia. She is author of No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy (2011) and translator of Irma Pineda’s In the Belly of Night and Other Poems (2020).
Paul Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University and a recent Fulbright Scholar in Mexico. He is author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya (2013) and coauthor of Unwriting Maya Literature: Ts'íib as Recorded Knowledge (2019).
Irma Pineda has published nine bilingual (Diidxazá-Spanish) books of poetry. Naxiña Rului’ Ladze’ / Rojo Deseo (2018) won Mexico’s Caballo Verde Prize for best poetry book. She is a professor of intercultural education, advisor in the Mexican Congress, and Vice President of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues.
hosted by
A
ALTA
share